{"id":"01KG8B0T3F55EQN26Y557ZBQ8B","cid":"bafkreigukwzgh6rnszlpbjaqdeidkfxzwcbpvztjtufasflytmijwueaue","type":"file","properties":{"cid":"bafkreigj5hq6jkau5b2uomh5flm7qlsrqdzfjgs4c3g7oplxv7mmsp7c3q","content_type":"image/jpeg","filename":"02_venus_and_adonis_1905_facsimile_page_0032.jpg","height":2400,"key":"pdf-page-1769806521469-hp50201p3rd","label":"02_venus_and_adonis_1905_facsimile_page_0032.jpg","page_number":32,"pdf_type":"born_digital","size":523637,"text":"26 VENUS AND ADONIS\nimagery which are not derived from Ovid or Theocritus\nor Bion can any theory of immediate interdependence\nShakespeare dcscrve a hearing. There are too many details peculiar to\nItaiianpocts.\nShakcspearc's\npoem\nand\nto\nits\nItalian\npredecessors,\nto\npreclude\nthe suggestion that Shakespeare was acquainted with the\nlatter and absorbed some of their ornaments and episodes.*\nThe deliberate setting of the scene of Fenus and Adonis\namid flowers blooming under the languorous heat of summer\nskies is outside the scheme of the Latin or Greek poets. Yet\nthis is a feature which is common to the work of Shakespeare\nand the Italians. Dolce gives (Stanza vii) an enchanting\npicture of the pleasant spot ('alma stagion 'j where Venus and\nAdonis first meet :—\nQuivi tra gigli le vermiglie rose\nVi dimostrano ogn' hor liete & vezzose.\nParabosco (Stanza iii) is equally alive to\nL' herbette e fiori et ogni verde stelo\nwhich deck out the fair trysting-place (<la bella stagione '),\nand nearly bury Adonis out of sight. Shakespeare is no\nmore sparing of references to lilies and roses. Flowers — <blue-\nveined violets ' and primroses — embroider the bank (11. i2f,\n1 5-1) whereon Venus lies while she tempts Adonis. Again,\nTarchagnota's opening stanza shows the afternoon sun shining\non the flowery meads : —\nNe P ardente stagion, che in ciascun prato\nSecca ogni vago flor, ch' odor rendeva ^\nEra gia Phebo oltre il merigie andato,\nE partendo men caldo il ciel faceva.\n' A similarity meets us in the preliminary pages. Each of the early\nItalian poems is preceded, as in the case of Shakespeare's work, by a very short\ndedicatory epistle in prose addressed to a patron. In two cases the patron\nis a man, and in the third a womm. The pointed brevity of the salutation,\nand the employment of prose instead of verse, are somewhat rare characteristics\nwhich are precisely paralleled in Shakespeare's two narrative poems.","text_extracted_at":"2026-01-30T20:55:21.469Z","text_extracted_by":"pdf-processor","text_has_content":true,"text_source":"born_digital","uploaded":true,"width":1632},"relationships":[{"peer":"01KG89K4X0DM39SSQK43XXG34R","predicate":"derived_from"},{"peer":"01KG89JREDR8WY5QQGYR5FZRDY","peer_type":"collection","predicate":"collection"}],"ver":2,"created_at":"2026-01-30T20:55:22.479Z","ts":"2026-01-30T20:55:25.122Z","edited_by":{"method":"manual","user_id":"01KFFH6ETXGRVD10WPNP3007D6"}}