{"id":"01KG8B0SZ6MGFSDGMTY5GAXP71","cid":"bafkreidagy6wiw2dbtwbdsqcin6l5qehuo3ow5lkykulrfc624aueuzmli","type":"file","properties":{"cid":"bafkreigrlfr3sbg7azhzsskfauwqakl2mno2lhfkcmy7s22dcon5tq7z6q","content_type":"image/jpeg","filename":"02_venus_and_adonis_1905_facsimile_page_0028.jpg","height":2400,"key":"pdf-page-1769806521467-y5ia8kmnelh","label":"02_venus_and_adonis_1905_facsimile_page_0028.jpg","page_number":28,"pdf_type":"born_digital","size":566359,"text":"22 VENUS AND ADONIS\ni^w years later three well-known figures in the history of\nItalian literature developed almost simultaneously the\ntheme in original Italian verse. All wrote in the same eight-\nlined stanza under Greek and Latin influences, which were\nmingled in different proportions, but they arranged the\ncommon material according to their individual fancy.\nDolce. Lodovico Dolce, who translated Ovid's Metamorphoses and\nEuripides' tragedies into Italian, besides writing many original\nplays and poems of classical temper, published in 1 5-45' his La\nFavola d*Adone ('The story of Adonis ') in eighty-four eight-\nlined stanzas. Dolce followed Ovid slavishly, even setting on\nVenus' lips the interpolated tale of Hippomenes' suit of the\nswift-running Atalanta. But he seems to essay some origin-\nality bymaking Jove contrive Adonis' death at the entreaty\nof Juno, who is jealous of Venus and seeks to injure her/\nTarcha- The sccond Italian poem, VAdojie^ was in seventy-four\ngnota.\neight-lined\nstanzas,\nand\nwas\nby\nan\nItalian\nof\nGreek\norigin,\nMetello Giovanni Tarchagnota. His work was published at\nVenice in ifyo. Tarchagnota avoids Dolce's digressions, and\nis his superior in passionate and picturesque expression.^ He\nfelt more nearly the spontaneous charm of the Sicilian poetry.\nParabosco. Within Icss than a decade a versatile friend of Dolce,\nGirolamo Pnrabosco, an organist at St. Mark's, Venice, who\nmade a reputation as writer of madrigals as well as of novels\nand poems, tried his hand on the theme in a poem of\n' Dolce's poem was appended to the first issue of his play called ll CapitanOj\nwhich appeared at Venice, I5'45:. The British Museum has no earlier edition\nthan that of 1 547.\n= Of the first edition, which is extremely rare, there is a copy in the\nGrenville Collection at the British Museum. The copy in the Biblioteca\nNazionale in Rome was reprinted at Naples in 1898, edited by Angelo\nBorzelli. Tarchagnota, who died at Ancona in \\')66^ was a Greek and Latin\nscholar and an industrious compiler in prose, chiefly from Greek and Latin.\nHis poem VAdone seems his role surviving experiment in verse.","text_extracted_at":"2026-01-30T20:55:21.467Z","text_extracted_by":"pdf-processor","text_has_content":true,"text_source":"born_digital","uploaded":true,"width":1632},"relationships":[{"peer":"01KG89K4X0DM39SSQK43XXG34R","predicate":"derived_from"},{"peer":"01KG89JREDR8WY5QQGYR5FZRDY","peer_type":"collection","predicate":"collection"}],"ver":2,"created_at":"2026-01-30T20:55:22.342Z","ts":"2026-01-30T20:55:24.813Z","edited_by":{"method":"manual","user_id":"01KFFH6ETXGRVD10WPNP3007D6"}}