{"id":"01KG8B0SZ5PVB096P2YRV1R0MM","cid":"bafkreih3fqby75yboiokpuzzn7pv5dh32mbpjkpvonelfpxu5b2qugbcuq","type":"file","properties":{"cid":"bafkreihua6cs3pk336dq7oo4b7bzpmifo7foowg2g6zmcknroot7pq4opi","content_type":"image/jpeg","filename":"02_venus_and_adonis_1905_facsimile_page_0029.jpg","height":2400,"key":"pdf-page-1769806521468-kqfd1b66dc","label":"02_venus_and_adonis_1905_facsimile_page_0029.jpg","page_number":29,"pdf_type":"born_digital","size":638769,"text":"VENUS AND ADONIS 23\nfifty-four eight-lined stanzas — La Favola d^Adone, He worked\non the simple lines of Tarchagnota, and strictly confined\nhimself to depicting Venus' passion and Adonis' death.*\nThe warmth of feeling which is inherent in the legend Marino.\nwas reflected by Dolce, Tarchagnota, and Parabosco, in the\ncomparatively sober colours which were characteristic of the\nGreek poets. The like restraint is observable in the briefer\nItalian poems on the subject which figure in the * Rime '\nof Luigi Groto, called Cieco d* Hadrla (Venice, is 7 7)-) and\nin L? Adcne^ idillio di Ettore Martinegro (Venice, 1^14).\nBut ultimately a more famous poet of the Italian Renaissance,\nGiovanni Battista Marino, gave freer play to a lascivious\nimagination, and wove round the story a voluptuous epic\nin twenty cantos, which was again entitled UAdone. Marino,\nas an extant letter proves, designed near the outset of his\ncareer a poem of Adonis on the restricted plan which Para-\nbosco and Tarchagnota adopted. He also translated anew\nBion's Lament. But the work grew under his hand, and\nfinally emerged in the prolix and affected collection of mytho-\nlogical improprieties, which has given him claim to rank\nwith the chief literary masters of lubricity. Marino's poetry\nwas well known to Shakespeare's contemporaries % but his epic\n^ This was first published at Venice as an appendix to the third book of\nParabosco's I quatro Ubr't delle lettere amorose^ Venice, 15:^1. The literary\nwork of Parabosco, who died in 1557, ^\"^^ o^ Dolce, was not unfamiliar to the\nElizabethans. Watson notes that two of his ' passions ' (Nos. Ixv and c) in\nhis Hecatompathia (1581) were based on 'the invention of M. GiroJamo\nParabosco', and Drummond of Hawthornden records that in 16^11 he read\nParabosco's Lettere amorose — the volume which includes the poem UAdone.\nGeorge Gascoigne's tragedy of Jocasta is a translation of Dolce's version of\nEuripides' Vhoenissae^ and Lodge acknowledged that several poems in his\nMargarite were written ' in imitation of Dolce, the Italian poet '. I can find no\nreference in Elizabethan literature to Tarchagnota.\n\" As early as 15\"^! the poet Daniel issued by way of appendix to the\ncollection of sonnets, which he entitled Delia, a translation of one of Marino's\npoems, which he called The Description of Beauty,","text_extracted_at":"2026-01-30T20:55:21.468Z","text_extracted_by":"pdf-processor","text_has_content":true,"text_source":"born_digital","uploaded":true,"width":1632},"relationships":[{"peer":"01KG89K4X0DM39SSQK43XXG34R","predicate":"derived_from"},{"peer":"01KG89JREDR8WY5QQGYR5FZRDY","peer_type":"collection","predicate":"collection"}],"ver":2,"created_at":"2026-01-30T20:55:22.341Z","ts":"2026-01-30T20:55:25.185Z","edited_by":{"method":"manual","user_id":"01KFFH6ETXGRVD10WPNP3007D6"}}