{"id":"01KG8B0ACY3M08RR4YKR8KB6XD","cid":"bafkreiee4u3sea3b5zoyktxhd4uko6be2of2bu2mbigyn2sfrfz6nu5kiy","type":"file","properties":{"cid":"bafkreihx4neas7knma4bhbfp26digarn7t7ybodx76nwrsj7lffb6lsjua","content_type":"image/jpeg","filename":"03_merry_wives_of_windsor_1905_page_0157.jpg","height":1778,"key":"pdf-page-1769806505250-li9ppmbyhys","label":"03_merry_wives_of_windsor_1905_page_0157.jpg","page_number":157,"pdf_type":"born_digital","size":364338,"text":"Scene I] Notes 151\nand T. of S. v. I. 102: \"Take heed lest you be cony-catched in\nthis business.\" Robert Greene published a pamphlet exposing the\n\" Frauds and Tricks of Coney-catchers and Couzeners.\"\n125. They carried me . . . my pockets. This is not found in the\nfolio, but was suppUed by Malone from the ist quarto. That it\nbelongs here is evident from 151 below.\n128. You Banbury cheese! A hit at the thinness of Slender,\nBanbury cheese being proverbially thin. Steevens quotes Jack\nDrum's Entertairwient, 1601 : \"Put off your cloathes, and you are\nlike a Banbury cheese — nothing but paring ; \" and Heywood,\nEpigrams : —\n\" I never saw Banbury cheese thick enough,\nBut I have oft seen Essex cheese quick enough.\"\nCamden, in his Britannia, speaks of Banbury as \" nunc autem con-\nficiendo caseo notissimum.\" Holland, in his translation, 1610,\nrenders this : \" Now the fame of this towne is for zeale, cheese, and\ncakes.\" There is a story that Holland wrote \"ale\" instead of\n\" zeale,\" and that Camden, happening to see it as the sheet was\ngoing through the press, and thinking the expression too light,\nmade the change ; but Camden himself contradicted this and said\nthat \" zeale \" was inserted by the compositor or printer.\n130. Mephostophilus. The Mephistopheles of the legend of\nFaust, to which there is another allusion in iv. 5. 70 below. There\nare contemporaneous examples of the use of the word as a term\nof abuse.\n132. Pauca,pauca! That \\s, pauca verba (few words), as in\nno above. Cf. Hen. V. ii. i. 83 (Pistol's speech) : \"and, pauca ;\nthere 's enough.\" Slice is probably a slang verb = cut (either in\nthe sense of \" cut and run,\" be off, as Clarke explains, or of cutting\nwith a sword, as others make it) ; but Schmidt takes it to be a\nnoun, and another hit at the thin Slender.\nThat 's my humour. The word humour was worn threadbare in\nthe fashionable talk of the time, as is evident from many allusions","text_extracted_at":"2026-01-30T20:55:05.250Z","text_extracted_by":"pdf-processor","text_has_content":true,"text_source":"born_digital","uploaded":true,"width":1084},"relationships":[{"peer":"01KG89K4N3KNPAGDJAVRPVWBA4","predicate":"derived_from"},{"peer":"01KG89JREDR8WY5QQGYR5FZRDY","peer_type":"collection","predicate":"collection"}],"ver":2,"created_at":"2026-01-30T20:55:06.398Z","ts":"2026-01-30T20:55:09.014Z","edited_by":{"method":"manual","user_id":"01KFFH6ETXGRVD10WPNP3007D6"}}